Проекту code-igniter.ru нужен переводчик
15 мая 2008
Антон Исайкин разыскивает переводчика.
Разыскивается технический переводчик для работы над текстами сайтов code-igniter.ru и ему подобных. Переводить необходимо с английского языка на русский с производительностью не менее 10000 симолов/день (в большую сторону ограничений нет). Образование и род деятельности роли не играет. Главное чтобы вы разбирались в терминологии PHP и CodeIgniter в частности. Если вы используете translate.ru или подобные полнотекстовые переводчики, то вы уже не подходите. Если вы считаете, что хорошо переведенный текст, это текст в котором переведены все слова, вплоть до последней запятой, то можете не утруждать себя выполнением тестового задания. Мне необходим человек, который бы понимал что он переводит и кто это будет читать. Кандидаты, претендующие на эту должность должны взять кусок английского текста из любой части непереведенной документации по CodeIgniter размером не менее 1000 символов, перевести его и отправить нас пометкой о желаемом вознаграждении за 1800 (2000, как удобнее) символов. Разумеется, что выбранному кандидату труд по переводу тестового фрагмента тоже будет оплачен.
Комментарии RSS по email OK
Не плохой маркетинговый ход, если даже кандидаты бабки и не получат, то хоть документация будет переведена :D
Выкладывать переводы, которые недостойны оплаты никто не собирается.
Вакансия закрыта. Переводчик не найден.
А почему, если переводчик не найден, вакансия закрыта?
Тексты на сайте code-igniter.ru очень часто не то что неудобочитаемы (но это работа литреда), а просто не соответствуют оригиналу...
Scratch, потому что чтобы искать переводчика, надо тратить время (искать самому, вчитываться в присылаемые переводы), выделять деньги на вакансию (проект не коммерческий, не забываем). В результате продолжительной безуспешности мероприятия деньги и время решено было направить в другое русло.
Скорее всего потому что под оригиналом вы подразумеваете документацию к версии 1.6.2, в то время как на сайте лежит документация к 1.6.1
Нет. Под соответствием оригиналу я понимаю вот что:
Русская версия (1.6.1):
Важно: Если вы используете URI Роутинг, то сегменты адреса будут направлены в функцию лишь единожды.
Английская версия(1.6.1):
Important: If you are using the URI Routing feature, the segments passed to your function will be the re-routed ones.
Вам не кажется, что эти строчки значат немного разные вещи?
Перевод должен был бы звучать, например, так:
Важно: Если вы используете возможность перенаправления URI, то сегмент адреса, которые будут направлены в функцию, будут сегментами из перенаправленного URL.
Да, тут явное несоответствие. Антон, поправишь?
Да, конечно, проглядел значит. Спасибо.
Пишите, пожалуйста, подобное в орфус на сайте.
Спасибо.
В общем-то, я в орфус и пишу.
Но -- так как не было реакции, кажется, два дня -- я проверял это же на сайте -- то решил написать здесь.
Я исправляю ошибки, полученные через орфус махом примерно раз в неделю или реже. Иначе придется каждый день раза по два-три что-нибудь да править.
Тогда понятно.
Что же, документацию я регулярно читаю, если будут tot какие-нибудь "кривые фразы" -- буду слать орфусом.